PUBLICIDADE

Tradução é mecânica, mas acessível

Por / DER SPIEGEL
Atualização:

O Google Translate com frequência funciona bem, mas ainda está longe da perfeição. Sintaxe, entonação e ambiguidade continuam sendo problemas importantes para programas de tradução automática. As traduções que eles produzem são, em geral, compreensíveis, mas são um pesadelo para linguistas. Mas o que exatamente o Google pretende fazer com o serviço Translate? Será que a companhia quer conseguir um monopólio da comunicação humana e a supremacia sobre a interação global? O cientista da computação responsável pelo projeto, Franz Joseph Och, se mostra vago, dizendo que o lado comercial das coisas não é seu departamento. Mas está disposto a dizer o seguinte: "a tradução mecânica torna muitas informações acessíveis a muitas pessoas, e isso torna muitas coisas possíveis." O benefício indireto, explica, é o que importa. O Google adotou abordagem semelhante com seus outros produtos. Seu mecanismo de busca e serviço de e-mail são gratuitos, por enquanto. Mas eles também proporcionam centenas de milhões de usuários e seus dados ao Google.

Comentários

Os comentários são exclusivos para assinantes do Estadão.